Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

он не протянет

  • 1 протянуть

    сов. В
    1) stendere vi (a), tendere vt
    2) ( вытянуть) tendere vt, allungare vt
    протянуть руку — tendere / porgere la mano a qd
    3) ( дать) dare vt
    4) тех. trafilare vt
    5) (сказать, спеть протяжно) pronunciare lentamente, tirare parole
    6) разг. ( затянуть) tirare / mandare per le lunghe; traccheggiare vi (a) ( редко)
    протянуть времяfar passare il tempo; menar il can per l'aia фам.
    7) тж. без доп. разг. ( прожить) campare vi (a); durare vi (e) (per qualche tempo)
    он не протянет больше месяца — gli danno non più di un mese
    9) Т прост. ( ударить) frustare vt
    протянуть кнутом — dare / misurare una frustata
    ••
    протянуть ноги — tirare le cuoia / i calzini

    Большой итальяно-русский словарь > протянуть

  • 2 -C1387

    prov. заезженный конь долго не протянет.

    Frasario italiano-russo > -C1387

  • 3 -C223

    tirare le calze (или le calzette, il calzino)

    протянуть ноги, умереть:

    — Guzzo, per esempio... prima di nascere con due gambe e con due braccia, Guzzo era stato magari un serpente velenoso: vipera o cobra, a scelta; e tale sarebbe tornato ad essere non appena, a Dio piacendo, avesse tirato le calze. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    — Гуццо, например,...прежде чем родиться человеком с ногами и руками, наверное был ядовитой змеей, гадюкой или коброй, как вам больше нравится. Когда же милостью божией он протянет ноги, он опять превратится в такую же гадину.

    —...ma come dirlo a Olimpio Guerra senza dargli intendere che essa era disposta a rinunziare all'eredità per sposarti appena egli avesse tirato le calze?. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    ...но как сказать это Олимпио Гуэрра? Он не должен догадаться, что она готова отказаться от наследства и сразу после его смерти выйти за тебя замуж.

    Lei, vigliaccate non ne faceva e neanche ne pensava, però se il Mario un bel giorno tirava le calzette, era una roba giusta. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    Подлости она не делала и даже не думала об этом, но если бы в один прекрасный день Марио взял бы да и сыграл в ящик, это было бы только справедливо.

    Frasario italiano-russo > -C223

  • 4 -M577

    dare (una или la) mano a qd (тж. porgere una mano a qd)

    помогать кому-л., протянуть руку помощи, оказать помощь кому-л.:

    Era un ometto di cuore buono e la sua natura non era affatto quella di un ladro ma di una persona candida, sempre desiderosa di dare una mano agli altri. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Это был человек с добрым сердцем, и характер у него был совсем не вора, а честного человека, готового всегда помочь людям.

    C'erano due cugine... che davano una mano nella direzione della casa. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Были там две кузины.., которые помогали по дому.

    —...Be', basta: beviamoci su tre grappini adesso. Vien qua Aldino da bravo che mi dai una mano a tirar giù i bicchieri.... (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    —...Ладно, хватит. Давайте спрыснем это дело тремя стаканчиками граппы. Иди сюда, Альдино, будь молодцом, помоги мне в этом деле...

    «Attenta di non cascarci dentro di nuovo, il Grigio sta per andare in pensione e non so se trovi un altro allocco che ti dà una mano a uscire dalla fogna». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    — Смотри, не начни снова. «Серый» уходит на пенсию, и я не уверен, что найдется еще один дурак, который протянет тебе руку, чтоб вытащить из дерьма.

    Solmi non si poteva permettere una domestica fissa. E poi tra i vicini c'era sempre qualcuno che dava la mano. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Сольми не мог себе позволить иметь постоянную домработницу. К тому же кто-нибудь из соседей всегда ему помогал.

    (Пример см. тж. - B120; - C2120; - D316; - I33; - M861; - T207).

    Frasario italiano-russo > -M577

  • 5 -V112

    считать кого-л. при смерти: lo vedo e non lo vedo он долго не протянет; он дышит на ладан.

    Frasario italiano-russo > -V112

См. также в других словарях:

  • Почеши теленка, он и шею протянет. — Почеши теленка, он и шею протянет. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ВЫТЯНУТЬ НОГИ — 1. кто Подохнуть, околеть. Имеется в виду, что наступила смерть животного (Х) обычно домашнего. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х протянул ноги. Именная часть неизм. глаг. обычно в прош. вр. В роли сказ. Порядок слов компонентов нефиксир. ⊛… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОТЯНУТЬ НОГИ — 1. кто Подохнуть, околеть. Имеется в виду, что наступила смерть животного (Х) обычно домашнего. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х протянул ноги. Именная часть неизм. глаг. обычно в прош. вр. В роли сказ. Порядок слов компонентов нефиксир. ⊛… …   Фразеологический словарь русского языка

  • протяну́ть — тяну, тянешь; прич. страд. прош. протянутый, нут, а, о; сов., перех. (несов. протягивать). 1. (несов. также тянуть). Натянуть, растянуть на какое л. расстояние, в каком л. направлении. Через задний угол была протянута дырявая простыня. За нею,… …   Малый академический словарь

  • Львиная доля — Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовали другие авторы Федр и Лафонтен. Эту… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Саади — (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин) (между 1203 и 1210 1292 гг.) персидский поэт, писатель и мыслитель В основу всех дел если зло ты кладешь, Свой корень подрежешь, плода не сберешь. Всяк, кто живет, уйдет, Бессмертен только тот,… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Клэппертон, Хью — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Огарев, Николай Платонович — писатель, друг и сотрудник Герцена; родился 24 го ноября 1813 года в С. Петербурге. Отец его Платон Богданович принадлежал к богатой дворянской фамилии. Он имел много поместий в нескольких губерниях и, между прочим с. Старое Акшино в Пензенской… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шимберев, Василий Борисович — Исполнитель авторской песни; родился 24 февраля 1958 г. в Ленинграде. Живет в Санкт Петербурге. Окончил Ленинградский электротехнический институт им. В. И. Ульянова Ленина (1981), аспирантуру (1986) и докторантуру (1995). 15 лет работал инженером …   Большая биографическая энциклопедия

  • Веллер, Михаил Иосифович — (р.1948). Рус. сов. прозаик, известный также произв. др. жанров. Род. в Сибири, работал лесорубом, пас скот в горах Алтая, охотился в тундре, строил железную дорогу в пустыне Ср. Азии, писал репортажи в газеты; окончил филол. ф т Ленингр. (ныне… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»